「阿修羅のごとく」で英語学習

Netflixドラマで学ぶ英語
No.60
英語

日付:2025年2月21日

Netflixの日本ドラマ『阿修羅のごとく』は、昭和50年代の日本を描いた家族ドラマで、日本文化を英語で視聴することで異なる文化的視点を得られます。英語吹替版では言葉のニュアンスの違いや伝統文化がどう表現されるか興味深い。英語学習者や日本文化や英語表現の違いに興味がある人におすすめ。

目 次

Netflix の日本ドラマ『阿修羅のごとく(Asura)』は、昭和 50 年代前半の日本を舞台にした向田邦子原作のドラマをリメイクした作品です。

四姉妹とその周囲の人間関係を描く家族ドラマであり、日本文化が色濃く反映された物語を英語吹替・英語字幕で視聴すると、異なる文化的な視点で理解することができます。

🎬 予告編

🎯 『阿修羅のごとく』で英語学習するポイント

1. 昭和の純和風の物語を英語で聞く違和感

この作品は昭和 50 年代前半の日本を舞台としており、和風の雰囲気が強く漂っています。

  • 昭和の古い家屋
  • 食卓に並ぶ「すき焼き」「天ぷら」
  • 長女が生け花をするシーン

このようなシーンを英語で聞くと、違和感を覚えることが多々ありました。
特に、会話の内容が日本の文化的背景に強く依存しているため、「英語のリスニング能力」+「日本の文化的背景の知識」の 2 つが揃って初めてスムーズに理解できる という点を実感しました。

2. 文化背景の違いによる言葉のニュアンスの変化

例えば、日本語では家族間の会話において敬語や婉曲表現がよく使われますが、英語吹替ではそれがより直接的な表現に変換されていました。

  • 日本語: 「お父さん、それはちょっと…」 → 英語: 「Dad, I don’t think that’s a good idea…」
  • 日本語: 「お姉ちゃん、どうするの?」 → 英語: 「Sis, what are you gonna do?」

こういった微妙な言葉のニュアンスの違いを意識しながら見ると、英語と日本語の表現の仕方の違いを深く理解することができます。

3. 海外の視聴者がこの作品をどう評価するか

この作品は 昭和の日本を描いた純和風な家族ドラマ ですが、英語吹替で観ることで、海外の視聴者がどのように受け取るのかが気になる点でした。

  • 伝統的な日本家屋での会話が、英語話者にどれほど自然に感じられるのか?
  • 日本特有の家族関係の距離感が、英語版ではどのように再現されているのか?
  • 日本語の遠回しな表現が、英語ではどう訳されているのか?

このような視点を持って視聴すると、言語だけでなく文化の違いにも気づくことができます。

💡 どんな学習者におすすめ?

  • 日本文化を英語で学びたい人
  • 英語と日本語の表現の違いを知りたい人
  • 英語吹替の日本ドラマを試してみたい人

🔍 私の感想

『阿修羅のごとく』を英語で視聴するのは、非常に面白い体験でした。

特に、「英語のリスニング能力」+「日本の文化的背景の知識」 の 2 つが揃って初めてスムーズに理解できるという点が印象的でした。

例えば、食事のシーンや伝統文化のシーンでは、自分の日本文化の知識を活用しながら英語を理解している 感覚がありました。

また、英語吹替版は比較的クリアな発音で、ネイティブ向けのドラマよりも聞き取りやすい部分も多かったので、
英語吹替を活用してリスニングのステップアップをするのも良い方法だと感じました。

さらに、日本の伝統的な言葉遣いや婉曲表現がどのように訳されているのかを観察することで、英語と日本語の言葉の距離感を学べたのも興味深かったです。

📌 まとめ

『阿修羅のごとく』は、純和風の家族ドラマを英語で観ることで、日本語と英語の文化的・言語的な違いを学べる貴重な教材 です。

特に、

  • 伝統的な日本文化の描写を英語でどう表現するか
  • 敬語や遠回しな表現の英訳の仕方
  • 食事や住環境の背景知識が英語理解を助けること

といった点が、英語学習者にとって非常に有益でした。

シリーズ一覧Netflixドラマで学ぶ英語
6